Japanese · B231 min

Sana rewrites her town meeting speech late at night

Practice B2 Japanese in a short story where Sana rewrites her town meeting speech late at night. Tap individual words, follow line-by-line meaning, and review vocabulary from the scene.

  1. Vocabulary
  2. Story
  3. Support
  4. Grammar
  5. Practice
  6. Review

Read the story for the viewpoints first, then reread it for the words that show contrast, hesitation, and judgment. Tap individual words for vocabulary, and use the support section to check the exact sentence-level meaning.

Core vocabulary

Target word with readingTranslationType
原稿 genkou

draft / manuscript

noun

立場 tachiba

position / standpoint

noun

維持費 ijihi

maintenance cost

noun

再開発 saikaihatsu

redevelopment

noun

土台 dodai

foundation / base

noun

記憶 kioku

memory

noun

対話 taiwa

dialogue

noun

経験 keiken

experience

noun

結論 ketsuron

conclusion

noun

発表 happyō

speech / presentation

noun

Core text

Line-by-line support

Read each line with the direct translation beside it. Use this section to slow down and confirm exactly what the story is doing sentence by sentence.

深夜 shinyani近い chikai時間 jikanniなって nattemo紗奈 Sanawa地域 chiikiホール hooruno会議 kaigide読む yomu原稿 genkouoまだ mada閉じられず tojirarezuniいた ita

Even as it grew close to midnight, Sana still could not put away the draft she would read at the community hall meeting.

最初 saishonoandewa古い furui建物 tatemonoo残したい nokoshitaihitoto新しい atarashii計画 keikakuo進めたい susumetaihitoo分かりやすく wakariyasuku対立する tairitsu suru二つ futatsuno立場 tachibaとして to shite書いて kaiteいた ita

In her first draft, she had written the people who wanted to preserve the old building and the people who wanted to push ahead with a new plan as two clearly opposing positions.

しかし shikashi取材 shuzaiメモ memoo読み返す yomikaesuうち uchini実際 jissainiwaどちら dochiranogawanimo迷い mayoigaあり ari単純 tanjunna賛成 sanseika反対 hantaikadewa言い切れない iikirenaiこと kotoga見えて mieteきた kita

However, as she reread her reporting notes, she came to see that in reality both sides carried hesitation, and that the issue could not be fully described as simple approval or opposition.

子ども kodomonoころ koroniその sonoホール hoorude合唱 gasshouした shita思い出 omoideo語りながら katarinagaramo維持費 ijihino重さ omosao心配する shinpai suruhitomoいた itashi再開発 saikaihatsuo支持しながら shiji shinagaramomachino記憶 kiokuまで made薄くなる usukunaruこと kotoo恐れる osoreruhitomoいた ita

There were people who, while speaking of memories of singing in that hall as children, still worried about the burden of maintenance costs, and there were others who supported redevelopment yet feared that even the town's memory would grow thin.

紗奈 Sanawa強い tsuyoi言葉 kotobadebao動かす ugokasuこと kotowaできる dekirutoして shitemoそれ soreだけ dakede相手 aiteno経験 keikenまで made正確 seikakuni伝えられる tsutaerareruわけ wakedewaない naito感じた kanjita

Sana felt that even if powerful wording could move the room, that alone did not mean it could accurately convey the other person's experience.

とはいえ to wa ie立場 tachibano違い chigaioただ tada丁寧 teineini並べる naraberuだけ dakedewaimaここ kokodenanio決める kimeruべき bekikagaかえって kaette見えにくく mienikukuなる naru

That said, if she merely lined up the differences in position carefully, it would instead become harder to see what needed to be decided here and now.

そこで sokode彼女 kanojowa結論 ketsurono急いで isoide示す shimesu代わり kawarinidaregananio守ろう mamoroutoして shiteいる irunokaその sono理由 riyuugaどこ dokodeすれ違って surechigatteいる irunokaojunniたどる tadoru書き方 kakikatani変えた kaeta

So instead of rushing to present a conclusion, she changed her writing so that it traced, in order, who was trying to protect what and where their reasons were crossing past each other.

書き終えた kaki oetaころ koroniwa日付 hizukega変わって kawatteいた itaga紗奈 Sanawaようやく youyaku自分 jibunno原稿 genkouga意見 ikeno勝たせる kataseruため tamedewaなく naku対話 taiwao続ける tsuzukeru土台 dodainiなる naruかもしれない kamoshirenaito思えた omoe ta

By the time she finished writing, the date had changed, but at last Sana felt that her draft might become not a tool for making one opinion win, but a foundation for continuing the conversation.

Grammar in context

These are the two patterns doing the most work in this lesson. Learn them as reusable sentence frames, not as isolated rules.

〜わけではない

〜わけではない softens or corrects an assumption by saying something is not simply or entirely the case.

強い tsuyoi言葉 kotobaなら narananiでも demo伝わる tsutawaruわけ wakedewaない naiA qualified-negation pattern.

とはいえ

とはいえ introduces a concession before the writer adds an important limit or complication.

とはいえ to wa ie丁寧 teineini並べる naraberuだけ dakedewa十分 juubundewaない naiA concession-and-reframing connector.

Extension reading

Review

Story check: What is Sana trying to do in this lesson, and what detail changes the situation?

Vocabulary check: Find the first key word, the second key word, the third key word, and one more key word in the story text again. Explain what each word is doing in its sentence.

Retell: Retell the scene in two or three sentences using the first key word and the second key word. Then add one sentence about why the ending matters for Sana.

Next steps

More lessons